Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - In order to minimise energy input during the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Scienco

Titolo
In order to minimise energy input during the...
Teksto
Submetigx per mckarakaya
Font-lingvo: Angla

In order to minimise energy input during the mineralisation process, it was decided to investigate the effect of minimal ultrasonic treatment along with silent processing in a process termed latent remediation. In this procedure the pollutant is irradiated for a short time with ultrasound in the presence of iron and hydrogen proxide, and then the solution is left silent for 24 h and the TOC content then measured.

Titolo
ultrason uygulaması
Traduko
Turka

Tradukita per mrsonsoz
Cel-lingvo: Turka

Mineralizasyon işlemi sırasında enerji girişini en aza indirmek için, gizli iyileştirme adı verilen sessiz bir işlem boyunca, ultrason uygulamasının en az düzeyinin etkisinin araştırılmasına karar verildi. Bu yöntemde kirletici, demir ve hidrojen peroksidin bulunduğu ortamda ultrasona kısa bir süre maruz bırakılır, sonrasında çözelti 24 saatliğine dinlenmeye bırakılır ve TOC miktarı ölçülür.
Rimarkoj pri la traduko
remediation için başka uygun kelimeler bulunabilir
Laste validigita aŭ redaktita de minuet - 14 Junio 2011 17:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Junio 2011 22:08

angelsrolls
Nombro da afiŝoj: 38
Hi, mrsonsoz;

First I want to congratulate you; you translated very well. Yet, I think the part of "along with silent processing in a process termed latent remediation" is lacking. What do you think?

7 Junio 2011 00:39

mrsonsoz
Nombro da afiŝoj: 15
Hi angelsolls;

I couldn't actually find out what "latent mediation" could mean. But which part of that clause do you think lacking ?