Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Problem sahasi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Libera skribado - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Problem sahasi
Teksto
Submetigx per Bluesky
Font-lingvo: Turka

Tezimde deginmek istedigim ana konu yaptigim anketlerin sonucu dogrultusunda Viyanada ki türk isverenlerin isletmelerini kurarken ve isletirken en cok hangi alarnlarda ne gibi sorunlarlan karsilastiklarini tesbit etmek ve bunun sonucunda gerek isverenlerin tecrübelerinden gerekse anket sonuclarindan yola cikarak bir tesbitte bulunmak .
Rimarkoj pri la traduko
es geht sich um eine Wissenschaftliche arbeit bitte um genaur übersetzung von experten

Titolo
Problemfeld
Traduko
Germana

Tradukita per deepo73
Cel-lingvo: Germana

In meiner These wollte ich bei der Gründung und Betreibung der Geschäfte, die den türkischen Unternehmen in Wien gehören, herausfinden, welchen Problemen Sie begegnen und die Erfahrungen der Geschäftsleute hören. Mein Ziel ist, schließlich eine entsprechende Entscheidung treffen zu können.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 16 Septembro 2007 15:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Septembro 2007 13:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ich glaube zwar, dass die Bedeutung hier richtig ist, aber die Sprache könnte ein bisschen eleganter sein, oder?