Traduko - Franca-Pola - un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
 Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le... | | Font-lingvo: Franca
un enfant qui ferait mieux c'est le chemin le plus beau |
|
| Dziecko, które się poprawia jest na najlepszej drodze | TradukoPola Tradukita per bonta | Cel-lingvo: Pola
Dziecko, które się rozwija to najpiękniejszy widok. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 9 Aprilo 2009 13:20
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Oktobro 2007 15:07 | | | Dziecko,które robiÅ‚o lepiej jest na najlepszej drodze | | | 10 Decembro 2007 18:10 | |  bontaNombro da afiŝoj: 218 | Dziecko, które sie poprawia jest na najlepszej drodze |
|
|