Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Angla - I WON'T SUFFER, BE BROKEN, GET TIRED, WASTED...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I WON'T SUFFER, BE BROKEN, GET TIRED, WASTED...
Teksto tradukenda
Submetigx per
gloriamarlene
Font-lingvo: Angla
I WON'T SUFFER,
BE BROKEN,
GET TIRED,
WASTED SURRENDER TO NOTHING...
19 Novembro 2007 17:46
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Decembro 2007 13:50
maddie_maze
Nombro da afiŝoj: 91
Which of these two or others is the meaning of this text:
1). I won't suffer, I won't be broken, I won't get tired, (since this would be) wasted surrender to nothing...
OR
2). I won't suffer, you may as well be broken, you may get tired, (as this is) wasted surrender to nothing... (I won't care anyway) ?
lol
2 Decembro 2007 12:53
gloriamarlene
Nombro da afiŝoj: 1
credo che la forma corretta sia la numero uno.