בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - אנגלית - I WON'T SUFFER, BE BROKEN, GET TIRED, WASTED...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I WON'T SUFFER, BE BROKEN, GET TIRED, WASTED...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
gloriamarlene
שפת המקור: אנגלית
I WON'T SUFFER,
BE BROKEN,
GET TIRED,
WASTED SURRENDER TO NOTHING...
19 נובמבר 2007 17:46
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 דצמבר 2007 13:50
maddie_maze
מספר הודעות: 91
Which of these two or others is the meaning of this text:
1). I won't suffer, I won't be broken, I won't get tired, (since this would be) wasted surrender to nothing...
OR
2). I won't suffer, you may as well be broken, you may get tired, (as this is) wasted surrender to nothing... (I won't care anyway) ?
lol
2 דצמבר 2007 12:53
gloriamarlene
מספר הודעות: 1
credo che la forma corretta sia la numero uno.