쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 영어 - I WON'T SUFFER, BE BROKEN, GET TIRED, WASTED...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I WON'T SUFFER, BE BROKEN, GET TIRED, WASTED...
번역될 본문
gloriamarlene
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
I WON'T SUFFER,
BE BROKEN,
GET TIRED,
WASTED SURRENDER TO NOTHING...
2007년 11월 19일 17:46
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 2일 13:50
maddie_maze
게시물 갯수: 91
Which of these two or others is the meaning of this text:
1). I won't suffer, I won't be broken, I won't get tired, (since this would be) wasted surrender to nothing...
OR
2). I won't suffer, you may as well be broken, you may get tired, (as this is) wasted surrender to nothing... (I won't care anyway) ?
lol
2007년 12월 2일 12:53
gloriamarlene
게시물 갯수: 1
credo che la forma corretta sia la numero uno.