主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 英语 - I WON'T SUFFER, BE BROKEN, GET TIRED, WASTED...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
I WON'T SUFFER, BE BROKEN, GET TIRED, WASTED...
需要翻译的文本
提交
gloriamarlene
源语言: 英语
I WON'T SUFFER,
BE BROKEN,
GET TIRED,
WASTED SURRENDER TO NOTHING...
2007年 十一月 19日 17:46
最近发帖
作者
帖子
2007年 十二月 2日 13:50
maddie_maze
文章总计: 91
Which of these two or others is the meaning of this text:
1). I won't suffer, I won't be broken, I won't get tired, (since this would be) wasted surrender to nothing...
OR
2). I won't suffer, you may as well be broken, you may get tired, (as this is) wasted surrender to nothing... (I won't care anyway) ?
lol
2007年 十二月 2日 12:53
gloriamarlene
文章总计: 1
credo che la forma corretta sia la numero uno.