escucha... ¿no tienes nada mejor que hacer, verdad? No puedo que lo hayas escrito en catalán. ¿Cuánto te costó encontrar un traductor para poder escribirlo? Aparte la hora en que lo escribiste, enserio que no trabajas.
Escolta... no tens res millor a fer, veritat? No puc que ho hagis escrit en català . Quant et va costar trobar un traductor per poder escriure-ho? Apart l'hora en que ho vas escriure, de veritat que no treballes.
Note sulla traduzione
- En la frase "No puedo que lo hayas escrito en catalán" falta un verbo. Me encajarÃa que fuera: "No puedo CREER que lo hayas escrito en catalán", en ese caso, la traducción de dicha frase al catalán serÃa: "No puc creure que ho hagis escrit en català ." - No es "enserio", es "en serio" (separado)
:)
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 31 Marzo 2008 09:55