Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-カタロニア語 - escucha... ¿no tienes nada mejor que hacer,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語カタロニア語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
escucha... ¿no tienes nada mejor que hacer,...
テキスト
araña様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

escucha... ¿no tienes nada mejor que hacer, verdad? No puedo que lo hayas escrito en catalán. ¿Cuánto te costó encontrar un traductor para poder escribirlo? Aparte la hora en que lo escribiste, enserio que no trabajas.
翻訳についてのコメント
is an informal talk with a friend

タイトル
Escolta... no tens res millor a fer...
翻訳
カタロニア語

mireia様が翻訳しました
翻訳の言語: カタロニア語

Escolta... no tens res millor a fer, veritat? No puc que ho hagis escrit en català. Quant et va costar trobar un traductor per poder escriure-ho? Apart l'hora en que ho vas escriure, de veritat que no treballes.
翻訳についてのコメント
- En la frase "No puedo que lo hayas escrito en catalán" falta un verbo. Me encajaría que fuera: "No puedo CREER que lo hayas escrito en catalán", en ese caso, la traducción de dicha frase al catalán sería: "No puc creure que ho hagis escrit en català."
- No es "enserio", es "en serio" (separado)

:)
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 3月 31日 09:55