Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Spagnolo - Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoIngleseSpagnolo

Titolo
Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου
Testo
Aggiunto da KOSNANTINA
Lingua originale: Greco

Υπερασπίζομαι την οικογένεια μου

Titolo
Defiendo a mi familia.
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Spagnolo

Defiendo a mi familia.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Dicembre 2010 14:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Maggio 2008 17:40

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Laura , υπερασπίζω significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).

Defiendo a mi familia.

5 Maggio 2008 04:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.

8 Maggio 2008 21:16

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.

My opinion

Madeleine

8 Maggio 2008 21:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"

9 Maggio 2008 00:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.

9 Maggio 2008 00:48

lwdgooner
Numero di messaggi: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA

9 Maggio 2008 01:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.

I don't think we need a new poll, though.