Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Greco-Spagnolo - ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Testo
Aggiunto da
KOSNANTINA
Lingua originale: Greco
ΥπεÏασπίζομαι την οικογÎνεια μου
Titolo
Defiendo a mi familia.
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Spagnolo
Defiendo a mi familia.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 8 Dicembre 2010 14:07
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Maggio 2008 17:40
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Laura
,
υπεÏασπίζω
significa "defender", "proteger" (to defend, protect), no sólo "apoyar" (to support).
Defiendo a mi familia.
5 Maggio 2008 04:50
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Can I say "Defendo a mi familia?" Maybe you should reject this.
8 Maggio 2008 21:16
MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Hello, I think "defiendo" is the right choice here.
My opinion
Madeleine
8 Maggio 2008 21:08
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Kafetzou,
Puedes editar con "defiendo a mi familia"
9 Maggio 2008 00:39
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Done. It's surprising how many people thought it was correct. Maybe you should re-set the poll.
9 Maggio 2008 00:48
lwdgooner
Numero di messaggi: 7
YO ESTOY DEFENDIENDO A MI FAMILIA
9 Maggio 2008 01:03
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's because it's confusing, since "ayudar" is also understood as "support", so it was not that wrong.
I don't think we need a new poll, though.