Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Arabo-Francese - سأذهب غدا قبل أن ترتÙع الشمس عاليا ÙÙŠ السماء...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione
Titolo
سأذهب غدا قبل أن ترتÙع الشمس عاليا ÙÙŠ السماء...
Testo
Aggiunto da
meriem satta
Lingua originale: Arabo
سأذهب غدا
قبل أن ترتÙع الشمس عاليا ÙÙŠ السماء
غياب ذلك البلد ÙŠØز ÙÙŠ Ù†Ùسي
و يألمني
النبات الطيوب البساتين
الأعشاب البØرية
Ùˆ سكينة الØقول بعد الØصاد
Ùˆ قمم الجبالØيث تنعكس ظهراأشعة الشمس المتوهجة
Ùˆ الأموات الراقدون ÙÙŠ بطن الأرض العميقة
Note sulla traduzione
bonjour, pourriez vous me traduire ce text vers le français de france la plus rapide possible merci
Titolo
Je m’en irai demain avant que le soleil ne s’élève haut dans le ciel
Traduzione
Francese
Tradotto da
bernard de vernon
Lingua di destinazione: Francese
Je m’en irai demain
Avant que le soleil ne s’élève haut dans le ciel
L’absence de cette contrée déchire mon âme
Et me fait souffrir
Plantes fragrances et jardins
Herbes marines
Silence des pâturages après la récolte
Sommets des montagnes qui, vers midi, reflètent le soleil rougeoyant
Et les morts qui reposent dans les entrailles de la terre profonde.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 10 Luglio 2008 17:01