Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - semih

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
semih
טקסט
נשלח על ידי merkor
שפת המקור: גרמנית

Nein semih, ich brauche jemanden, den ich liebe!!! Und ich denke, das kann ich auch machen, mit der Zeit wird er mich auch lieben! Ich bin sicher! Denkst du, dass du nicht glücklich mit mir wirst? Und wenn ja, warum?

שם
Hayır Semih
תרגום
טורקית

תורגם על ידי kerrar
שפת המטרה: טורקית

Hayır semih, Ben sevecek birisine ihtiyaç duyuyorum. Ve sanırım bunu da yapabilirim, yıllar geçtikçe o da beni sevecektir! Eminim! Sen benimle mutlu olmayacağını mı düşünüyorsun? Eğer öyleyse, neden?
אושר לאחרונה ע"י smy - 25 ינואר 2008 16:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ינואר 2008 10:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Hayır Semih,sevebileceğim birisine ihtiyacım var.Yapabileceğime de inanıyorum.Zamanla oda beni sevecek,eminim.Benimle mutlu olamayacağını mı düşünüyorsun?Evetse ,niye?"
şeklinde olursa daha anlamlı olur.

25 ינואר 2008 16:06

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me a bridge please iamfromaustria? (50 points )

CC: iamfromaustria

25 ינואר 2008 16:37

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Bridge:

No semih, I need someone to love!! And I think, I can do that too, over the years he will love me too! I am sure! Do you think, that you won't be happy with me? And if yes, why?

25 ינואר 2008 16:44

smy
מספר הודעות: 2481
Thank you iafa., points donated ,

kerrar, çevirinizi Uzmanın İngilizce tercümesine göre düzeltip onaylıyorum, düzeltmelerden önceki asıl çeviri aşağıdaki gibiydi:
--------------
"Hayır Semih. Ben sevdiğim birisine ihtiyaç duyuyorum. Ben yapabileceğimi düşünüyorum. Ben gayet eminim. Sen benimle mutlu olmayacağını düşünüyormusun? Öyleyse niye?"
----------

25 ינואר 2008 16:46

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
iafa is nice I think you're simply not used to such long names like mine, as yours is so extremely short =)

25 ינואר 2008 16:50

smy
מספר הודעות: 2481
he he, good guess iafa.

26 ינואר 2008 11:35

kerrar
מספר הודעות: 1
Merhaba smy. Uzman tarafından tercümem düzeltildiğinde bende bazı hatalarımın farkına vardım. Her şey için sağol.

26 ינואר 2008 11:38

smy
מספר הודעות: 2481
bir şey değil kerrar , iyi çalışmalar