Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - semih

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
semih
Nakala
Tafsiri iliombwa na merkor
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Nein semih, ich brauche jemanden, den ich liebe!!! Und ich denke, das kann ich auch machen, mit der Zeit wird er mich auch lieben! Ich bin sicher! Denkst du, dass du nicht glücklich mit mir wirst? Und wenn ja, warum?

Kichwa
Hayır Semih
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na kerrar
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hayır semih, Ben sevecek birisine ihtiyaç duyuyorum. Ve sanırım bunu da yapabilirim, yıllar geçtikçe o da beni sevecektir! Eminim! Sen benimle mutlu olmayacağını mı düşünüyorsun? Eğer öyleyse, neden?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 25 Januari 2008 16:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Januari 2008 10:12

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Hayır Semih,sevebileceğim birisine ihtiyacım var.Yapabileceğime de inanıyorum.Zamanla oda beni sevecek,eminim.Benimle mutlu olamayacağını mı düşünüyorsun?Evetse ,niye?"
şeklinde olursa daha anlamlı olur.

25 Januari 2008 16:06

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you give me a bridge please iamfromaustria? (50 points )

CC: iamfromaustria

25 Januari 2008 16:37

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Bridge:

No semih, I need someone to love!! And I think, I can do that too, over the years he will love me too! I am sure! Do you think, that you won't be happy with me? And if yes, why?

25 Januari 2008 16:44

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you iafa., points donated ,

kerrar, çevirinizi Uzmanın İngilizce tercümesine göre düzeltip onaylıyorum, düzeltmelerden önceki asıl çeviri aşağıdaki gibiydi:
--------------
"Hayır Semih. Ben sevdiğim birisine ihtiyaç duyuyorum. Ben yapabileceğimi düşünüyorum. Ben gayet eminim. Sen benimle mutlu olmayacağını düşünüyormusun? Öyleyse niye?"
----------

25 Januari 2008 16:46

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
iafa is nice I think you're simply not used to such long names like mine, as yours is so extremely short =)

25 Januari 2008 16:50

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
he he, good guess iafa.

26 Januari 2008 11:35

kerrar
Idadi ya ujumbe: 1
Merhaba smy. Uzman tarafından tercümem düzeltildiğinde bende bazı hatalarımın farkına vardım. Her şey için sağol.

26 Januari 2008 11:38

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
bir şey değil kerrar , iyi çalışmalar