Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - semih

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
semih
نص
إقترحت من طرف merkor
لغة مصدر: ألماني

Nein semih, ich brauche jemanden, den ich liebe!!! Und ich denke, das kann ich auch machen, mit der Zeit wird er mich auch lieben! Ich bin sicher! Denkst du, dass du nicht glücklich mit mir wirst? Und wenn ja, warum?

عنوان
Hayır Semih
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف kerrar
لغة الهدف: تركي

Hayır semih, Ben sevecek birisine ihtiyaç duyuyorum. Ve sanırım bunu da yapabilirim, yıllar geçtikçe o da beni sevecektir! Eminim! Sen benimle mutlu olmayacağını mı düşünüyorsun? Eğer öyleyse, neden?
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 25 كانون الثاني 2008 16:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2008 10:12

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Hayır Semih,sevebileceğim birisine ihtiyacım var.Yapabileceğime de inanıyorum.Zamanla oda beni sevecek,eminim.Benimle mutlu olamayacağını mı düşünüyorsun?Evetse ,niye?"
şeklinde olursa daha anlamlı olur.

25 كانون الثاني 2008 16:06

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me a bridge please iamfromaustria? (50 points )

CC: iamfromaustria

25 كانون الثاني 2008 16:37

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Bridge:

No semih, I need someone to love!! And I think, I can do that too, over the years he will love me too! I am sure! Do you think, that you won't be happy with me? And if yes, why?

25 كانون الثاني 2008 16:44

smy
عدد الرسائل: 2481
Thank you iafa., points donated ,

kerrar, çevirinizi Uzmanın İngilizce tercümesine göre düzeltip onaylıyorum, düzeltmelerden önceki asıl çeviri aşağıdaki gibiydi:
--------------
"Hayır Semih. Ben sevdiğim birisine ihtiyaç duyuyorum. Ben yapabileceğimi düşünüyorum. Ben gayet eminim. Sen benimle mutlu olmayacağını düşünüyormusun? Öyleyse niye?"
----------

25 كانون الثاني 2008 16:46

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
iafa is nice I think you're simply not used to such long names like mine, as yours is so extremely short =)

25 كانون الثاني 2008 16:50

smy
عدد الرسائل: 2481
he he, good guess iafa.

26 كانون الثاني 2008 11:35

kerrar
عدد الرسائل: 1
Merhaba smy. Uzman tarafından tercümem düzeltildiğinde bende bazı hatalarımın farkına vardım. Her şey için sağol.

26 كانون الثاني 2008 11:38

smy
عدد الرسائل: 2481
bir şey değil kerrar , iyi çalışmalar