Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתשוודיתיווניתגרמניתפרסית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
טקסט
נשלח על ידי alinerb
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!

שם
Jag skall inte ringa dig mer, du ville ha det så..
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Jag skall inte ringa dig mer, jag skall få någon annan att vara för evigt lycklig! Livet fortsätter!
אושר לאחרונה ע"י pias - 2 מרץ 2008 08:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 מרץ 2008 10:45

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Lilly,
the meaning is ok here, but if you like to write it more "correct", you better edit to:"jag skall inte ringa dig mer.." before we set it to the poll... The Crocodiles

1 מרץ 2008 10:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
done!

1 מרץ 2008 10:59

pias
מספר הודעות: 8113
Ok..next the alligators!

2 מרץ 2008 11:04

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Pia/Lilian, glöm inte byta ut sista "a:et" i "fortsättar" mot ett e!

Jag skulle ta bort ordet "bra" ur sista meningen (så det bara blir "livet fortsätter" ).

2 מרץ 2008 04:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
hej piagabriella:

du har rätt, tack.

jag alltid vill du ha goda idéer.