Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيسويدييونانيّ ألمانيلغة فارسية

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
نص
إقترحت من طرف alinerb
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!

عنوان
Jag skall inte ringa dig mer, du ville ha det så..
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Jag skall inte ringa dig mer, jag skall få någon annan att vara för evigt lycklig! Livet fortsätter!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 2 أذار 2008 08:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أذار 2008 10:45

pias
عدد الرسائل: 8113
Hi Lilly,
the meaning is ok here, but if you like to write it more "correct", you better edit to:"jag skall inte ringa dig mer.." before we set it to the poll... The Crocodiles

1 أذار 2008 10:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
done!

1 أذار 2008 10:59

pias
عدد الرسائل: 8113
Ok..next the alligators!

2 أذار 2008 11:04

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Pia/Lilian, glöm inte byta ut sista "a:et" i "fortsättar" mot ett e!

Jag skulle ta bort ordet "bra" ur sista meningen (så det bara blir "livet fortsätter" ).

2 أذار 2008 04:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
hej piagabriella:

du har rätt, tack.

jag alltid vill du ha goda idéer.