Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スウェーデン語ギリシャ語ドイツ語ペルシア語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
テキスト
alinerb様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!

タイトル
Jag skall inte ringa dig mer, du ville ha det så..
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag skall inte ringa dig mer, jag skall få någon annan att vara för evigt lycklig! Livet fortsätter!
最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 2日 08:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 1日 10:45

pias
投稿数: 8113
Hi Lilly,
the meaning is ok here, but if you like to write it more "correct", you better edit to:"jag skall inte ringa dig mer.." before we set it to the poll... The Crocodiles

2008年 3月 1日 10:55

lilian canale
投稿数: 14972
done!

2008年 3月 1日 10:59

pias
投稿数: 8113
Ok..next the alligators!

2008年 3月 2日 11:04

Piagabriella
投稿数: 641
Pia/Lilian, glöm inte byta ut sista "a:et" i "fortsättar" mot ett e!

Jag skulle ta bort ordet "bra" ur sista meningen (så det bara blir "livet fortsätter" ).

2008年 3月 2日 04:41

lilian canale
投稿数: 14972
hej piagabriella:

du har rätt, tack.

jag alltid vill du ha goda idéer.