Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어스웨덴어그리스어독일어페르시아어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
본문
alinerb에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!

제목
Jag skall inte ringa dig mer, du ville ha det så..
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag skall inte ringa dig mer, jag skall få någon annan att vara för evigt lycklig! Livet fortsätter!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 2일 08:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 1일 10:45

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lilly,
the meaning is ok here, but if you like to write it more "correct", you better edit to:"jag skall inte ringa dig mer.." before we set it to the poll... The Crocodiles

2008년 3월 1일 10:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
done!

2008년 3월 1일 10:59

pias
게시물 갯수: 8113
Ok..next the alligators!

2008년 3월 2일 11:04

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Pia/Lilian, glöm inte byta ut sista "a:et" i "fortsättar" mot ett e!

Jag skulle ta bort ordet "bra" ur sista meningen (så det bara blir "livet fortsätter" ).

2008년 3월 2일 04:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hej piagabriella:

du har rätt, tack.

jag alltid vill du ha goda idéer.