Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΣουηδικάΕλληνικάΓερμανικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nao vou mais te ligar, você quem assim quis, e...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alinerb
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Nao vou mais te ligar,farei feliz pra sempre outra pessoa!!A vida segue em frente numa boa!

τίτλος
Jag skall inte ringa dig mer, du ville ha det så..
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag skall inte ringa dig mer, jag skall få någon annan att vara för evigt lycklig! Livet fortsätter!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 2 Μάρτιος 2008 08:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάρτιος 2008 10:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Lilly,
the meaning is ok here, but if you like to write it more "correct", you better edit to:"jag skall inte ringa dig mer.." before we set it to the poll... The Crocodiles

1 Μάρτιος 2008 10:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
done!

1 Μάρτιος 2008 10:59

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok..next the alligators!

2 Μάρτιος 2008 11:04

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Pia/Lilian, glöm inte byta ut sista "a:et" i "fortsättar" mot ett e!

Jag skulle ta bort ordet "bra" ur sista meningen (så det bara blir "livet fortsätter" ).

2 Μάρτιος 2008 04:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
hej piagabriella:

du har rätt, tack.

jag alltid vill du ha goda idéer.