Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-עברית - G. ... SEI STATO NOMINATO!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתעברית

קטגוריה חיי היומיום

שם
G. ... SEI STATO NOMINATO!
טקסט
נשלח על ידי giacomo_86
שפת המקור: איטלקית

G. ... SEI STATO NOMINATO!
הערות לגבי התרגום
Male name abbreviated <goncin />.

שם
ג... אתה מֻנֵּיתָ!
תרגום
עברית

תורגם על ידי sloew00
שפת המטרה: עברית

ג... אתה מֻנֵּיתָ!
אושר לאחרונה ע"י milkman - 16 אוקטובר 2008 17:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אוקטובר 2008 01:34

milkman
מספר הודעות: 773
And here please?

CC: Xini

16 אוקטובר 2008 10:29

Xini
מספר הודעות: 1655
G....YOU HAVE BEEN NOMINATED!

nominated as in a competition or something....you know, as the winner...

16 אוקטובר 2008 13:36

milkman
מספר הודעות: 773
Thanks a lot Xini
Sloew00, would you like to adapt the translation accordingly?

16 אוקטובר 2008 14:34

sloew00
מספר הודעות: 8
OK

16 אוקטובר 2008 16:06

milkman
מספר הודעות: 773
I agree it looks strange in Hebrew. I added the correct spelling.
Thanks sloew00

16 אוקטובר 2008 16:08

milkman
מספר הודעות: 773
Sloew00,
אולי בעצם "נבחרת"? מה את חושבת?
אני לא מצליח להחליט מה עדיף...

16 אוקטובר 2008 17:14

sloew00
מספר הודעות: 8
קשה להכריע בלי ההקשר, האם היה תהליך של בחירה דמוקרטית או מינוי על ידי מישהו בכיר יותר.
אני העדפתי את "מונתה" (למרות שהוא פחות מתאים לעברית מדוברת) מכיוון שפועל באיטלקית לבחירה הוא scegliere או selezionare.

16 אוקטובר 2008 17:18

milkman
מספר הודעות: 773
אז אם כך סגרנו. מקבל את דעתך.