Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -عبري - G. ... SEI STATO NOMINATO!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ عبري

صنف حياة يومية

عنوان
G. ... SEI STATO NOMINATO!
نص
إقترحت من طرف giacomo_86
لغة مصدر: إيطاليّ

G. ... SEI STATO NOMINATO!
ملاحظات حول الترجمة
Male name abbreviated <goncin />.

عنوان
ג... אתה מֻנֵּיתָ!
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف sloew00
لغة الهدف: عبري

ג... אתה מֻנֵּיתָ!
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 16 تشرين الاول 2008 17:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الاول 2008 01:34

milkman
عدد الرسائل: 773
And here please?

CC: Xini

16 تشرين الاول 2008 10:29

Xini
عدد الرسائل: 1655
G....YOU HAVE BEEN NOMINATED!

nominated as in a competition or something....you know, as the winner...

16 تشرين الاول 2008 13:36

milkman
عدد الرسائل: 773
Thanks a lot Xini
Sloew00, would you like to adapt the translation accordingly?

16 تشرين الاول 2008 14:34

sloew00
عدد الرسائل: 8
OK

16 تشرين الاول 2008 16:06

milkman
عدد الرسائل: 773
I agree it looks strange in Hebrew. I added the correct spelling.
Thanks sloew00

16 تشرين الاول 2008 16:08

milkman
عدد الرسائل: 773
Sloew00,
אולי בעצם "נבחרת"? מה את חושבת?
אני לא מצליח להחליט מה עדיף...

16 تشرين الاول 2008 17:14

sloew00
عدد الرسائل: 8
קשה להכריע בלי ההקשר, האם היה תהליך של בחירה דמוקרטית או מינוי על ידי מישהו בכיר יותר.
אני העדפתי את "מונתה" (למרות שהוא פחות מתאים לעברית מדוברת) מכיוון שפועל באיטלקית לבחירה הוא scegliere או selezionare.

16 تشرين الاول 2008 17:18

milkman
عدد الرسائل: 773
אז אם כך סגרנו. מקבל את דעתך.