Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-히브리어 - G. ... SEI STATO NOMINATO!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어히브리어

분류 나날의 삶

제목
G. ... SEI STATO NOMINATO!
본문
giacomo_86에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

G. ... SEI STATO NOMINATO!
이 번역물에 관한 주의사항
Male name abbreviated <goncin />.

제목
ג... אתה מֻנֵּיתָ!
번역
히브리어

sloew00에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

ג... אתה מֻנֵּיתָ!
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 16일 17:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 16일 01:34

milkman
게시물 갯수: 773
And here please?

CC: Xini

2008년 10월 16일 10:29

Xini
게시물 갯수: 1655
G....YOU HAVE BEEN NOMINATED!

nominated as in a competition or something....you know, as the winner...

2008년 10월 16일 13:36

milkman
게시물 갯수: 773
Thanks a lot Xini
Sloew00, would you like to adapt the translation accordingly?

2008년 10월 16일 14:34

sloew00
게시물 갯수: 8
OK

2008년 10월 16일 16:06

milkman
게시물 갯수: 773
I agree it looks strange in Hebrew. I added the correct spelling.
Thanks sloew00

2008년 10월 16일 16:08

milkman
게시물 갯수: 773
Sloew00,
אולי בעצם "נבחרת"? מה את חושבת?
אני לא מצליח להחליט מה עדיף...

2008년 10월 16일 17:14

sloew00
게시물 갯수: 8
קשה להכריע בלי ההקשר, האם היה תהליך של בחירה דמוקרטית או מינוי על ידי מישהו בכיר יותר.
אני העדפתי את "מונתה" (למרות שהוא פחות מתאים לעברית מדוברת) מכיוון שפועל באיטלקית לבחירה הוא scegliere או selezionare.

2008년 10월 16일 17:18

milkman
게시물 갯수: 773
אז אם כך סגרנו. מקבל את דעתך.