Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ヘブライ語 - G. ... SEI STATO NOMINATO!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ヘブライ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
G. ... SEI STATO NOMINATO!
テキスト
giacomo_86様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

G. ... SEI STATO NOMINATO!
翻訳についてのコメント
Male name abbreviated <goncin />.

タイトル
ג... אתה מֻנֵּיתָ!
翻訳
ヘブライ語

sloew00様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

ג... אתה מֻנֵּיתָ!
最終承認・編集者 milkman - 2008年 10月 16日 17:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 16日 01:34

milkman
投稿数: 773
And here please?

CC: Xini

2008年 10月 16日 10:29

Xini
投稿数: 1655
G....YOU HAVE BEEN NOMINATED!

nominated as in a competition or something....you know, as the winner...

2008年 10月 16日 13:36

milkman
投稿数: 773
Thanks a lot Xini
Sloew00, would you like to adapt the translation accordingly?

2008年 10月 16日 14:34

sloew00
投稿数: 8
OK

2008年 10月 16日 16:06

milkman
投稿数: 773
I agree it looks strange in Hebrew. I added the correct spelling.
Thanks sloew00

2008年 10月 16日 16:08

milkman
投稿数: 773
Sloew00,
אולי בעצם "נבחרת"? מה את חושבת?
אני לא מצליח להחליט מה עדיף...

2008年 10月 16日 17:14

sloew00
投稿数: 8
קשה להכריע בלי ההקשר, האם היה תהליך של בחירה דמוקרטית או מינוי על ידי מישהו בכיר יותר.
אני העדפתי את "מונתה" (למרות שהוא פחות מתאים לעברית מדוברת) מכיוון שפועל באיטלקית לבחירה הוא scegliere או selezionare.

2008年 10月 16日 17:18

milkman
投稿数: 773
אז אם כך סגרנו. מקבל את דעתך.