Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Давньоєврейська - G. ... SEI STATO NOMINATO!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаДавньоєврейська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
G. ... SEI STATO NOMINATO!
Текст
Публікацію зроблено giacomo_86
Мова оригіналу: Італійська

G. ... SEI STATO NOMINATO!
Пояснення стосовно перекладу
Male name abbreviated <goncin />.

Заголовок
ג... אתה מֻנֵּיתָ!
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено sloew00
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

ג... אתה מֻנֵּיתָ!
Затверджено milkman - 16 Жовтня 2008 17:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2008 01:34

milkman
Кількість повідомлень: 773
And here please?

CC: Xini

16 Жовтня 2008 10:29

Xini
Кількість повідомлень: 1655
G....YOU HAVE BEEN NOMINATED!

nominated as in a competition or something....you know, as the winner...

16 Жовтня 2008 13:36

milkman
Кількість повідомлень: 773
Thanks a lot Xini
Sloew00, would you like to adapt the translation accordingly?

16 Жовтня 2008 14:34

sloew00
Кількість повідомлень: 8
OK

16 Жовтня 2008 16:06

milkman
Кількість повідомлень: 773
I agree it looks strange in Hebrew. I added the correct spelling.
Thanks sloew00

16 Жовтня 2008 16:08

milkman
Кількість повідомлень: 773
Sloew00,
אולי בעצם "נבחרת"? מה את חושבת?
אני לא מצליח להחליט מה עדיף...

16 Жовтня 2008 17:14

sloew00
Кількість повідомлень: 8
קשה להכריע בלי ההקשר, האם היה תהליך של בחירה דמוקרטית או מינוי על ידי מישהו בכיר יותר.
אני העדפתי את "מונתה" (למרות שהוא פחות מתאים לעברית מדוברת) מכיוון שפועל באיטלקית לבחירה הוא scegliere או selezionare.

16 Жовтня 2008 17:18

milkman
Кількість повідомлень: 773
אז אם כך סגרנו. מקבל את דעתך.