בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-איטלקית - cum Discordia postea supervenisset nec...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
cum Discordia postea supervenisset nec...
טקסט
נשלח על ידי
piccola_giuggiola
שפת המקור: לטינית
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
הערות לגבי התרגום
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
שם
Discordia, Paride, Elena
תרגום
איטלקית
תורגם על ידי
Efylove
שפת המטרה: איטלקית
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
אושר לאחרונה ע"י
Efylove
- 26 ספטמבר 2009 12:00
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 ספטמבר 2009 13:29
ali84
מספר הודעות: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 ספטמבר 2009 19:46
Efylove
מספר הודעות: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.