Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-İtalyanca - cum Discordia postea supervenisset nec...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
cum Discordia postea supervenisset nec...
Metin
Öneri
piccola_giuggiola
Kaynak dil: Latince
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Başlık
Discordia, Paride, Elena
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
Efylove
Hedef dil: İtalyanca
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
En son
Efylove
tarafından onaylandı - 26 Eylül 2009 12:00
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Eylül 2009 13:29
ali84
Mesaj Sayısı: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 Eylül 2009 19:46
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.