Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Latina-Italia - cum Discordia postea supervenisset nec...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
cum Discordia postea supervenisset nec...
Teksti
Lähettäjä
piccola_giuggiola
Alkuperäinen kieli: Latina
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Huomioita käännöksestä
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Otsikko
Discordia, Paride, Elena
Käännös
Italia
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Italia
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Efylove
- 26 Syyskuu 2009 12:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Syyskuu 2009 13:29
ali84
Viestien lukumäärä: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 Syyskuu 2009 19:46
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.