Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Italiensk - cum Discordia postea supervenisset nec...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
cum Discordia postea supervenisset nec...
Tekst
Tilmeldt af
piccola_giuggiola
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Bemærkninger til oversættelsen
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Titel
Discordia, Paride, Elena
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
Senest valideret eller redigeret af
Efylove
- 26 September 2009 12:00
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 September 2009 13:29
ali84
Antal indlæg: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 September 2009 19:46
Efylove
Antal indlæg: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.