Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Italienska - cum Discordia postea supervenisset nec...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
cum Discordia postea supervenisset nec...
Text
Tillagd av
piccola_giuggiola
Källspråk: Latin
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Anmärkningar avseende översättningen
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Titel
Discordia, Paride, Elena
Översättning
Italienska
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Italienska
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
Senast granskad eller redigerad av
Efylove
- 26 September 2009 12:00
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 September 2009 13:29
ali84
Antal inlägg: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 September 2009 19:46
Efylove
Antal inlägg: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.