Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Italien - cum Discordia postea supervenisset nec...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
cum Discordia postea supervenisset nec...
Texte
Proposé par
piccola_giuggiola
Langue de départ: Latin
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Commentaires pour la traduction
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Titre
Discordia, Paride, Elena
Traduction
Italien
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Italien
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
Dernière édition ou validation par
Efylove
- 26 Septembre 2009 12:00
Derniers messages
Auteur
Message
23 Septembre 2009 13:29
ali84
Nombre de messages: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 Septembre 2009 19:46
Efylove
Nombre de messages: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.