Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Италиански - cum Discordia postea supervenisset nec...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
cum Discordia postea supervenisset nec...
Текст
Предоставено от
piccola_giuggiola
Език, от който се превежда: Латински
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Забележки за превода
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Заглавие
Discordia, Paride, Elena
Превод
Италиански
Преведено от
Efylove
Желан език: Италиански
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
За последен път се одобри от
Efylove
- 26 Септември 2009 12:00
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Септември 2009 13:29
ali84
Общо мнения: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 Септември 2009 19:46
Efylove
Общо мнения: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.