Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Italisht - cum Discordia postea supervenisset nec...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
cum Discordia postea supervenisset nec...
Tekst
Prezantuar nga
piccola_giuggiola
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Vërejtje rreth përkthimit
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Titull
Discordia, Paride, Elena
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Italisht
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 26 Shtator 2009 12:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Shtator 2009 13:29
ali84
Numri i postimeve: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 Shtator 2009 19:46
Efylove
Numri i postimeve: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.