Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Włoski - cum Discordia postea supervenisset nec...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
cum Discordia postea supervenisset nec...
Tekst
Wprowadzone przez
piccola_giuggiola
Język źródłowy: Łacina
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Uwagi na temat tłumaczenia
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Tytuł
Discordia, Paride, Elena
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Włoski
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 26 Wrzesień 2009 12:00
Ostatni Post
Autor
Post
23 Wrzesień 2009 13:29
ali84
Liczba postów: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 Wrzesień 2009 19:46
Efylove
Liczba postów: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.