Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Latijn-Italiaans - cum Discordia postea supervenisset nec...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
cum Discordia postea supervenisset nec...
Tekst
Opgestuurd door
piccola_giuggiola
Uitgangs-taal: Latijn
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Details voor de vertaling
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Titel
Discordia, Paride, Elena
Vertaling
Italiaans
Vertaald door
Efylove
Doel-taal: Italiaans
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Efylove
- 26 september 2009 12:00
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 september 2009 13:29
ali84
Aantal berichten: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 september 2009 19:46
Efylove
Aantal berichten: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.