Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llatí-Italià - cum Discordia postea supervenisset nec...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
cum Discordia postea supervenisset nec...
Text
Enviat per
piccola_giuggiola
Idioma orígen: Llatí
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
Notes sobre la traducció
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
Títol
Discordia, Paride, Elena
Traducció
Italià
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Italià
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
Darrera validació o edició per
Efylove
- 26 Setembre 2009 12:00
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Setembre 2009 13:29
ali84
Nombre de missatges: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 Setembre 2009 19:46
Efylove
Nombre de missatges: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.