الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-إيطاليّ - cum Discordia postea supervenisset nec...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
cum Discordia postea supervenisset nec...
نص
إقترحت من طرف
piccola_giuggiola
لغة مصدر: لاتيني
cum Discordia postea supervenisset nec adimetteretur ad epulum, ab ianua misit in medium convivium malum et imperavit ut formosissima attolleret.
Alexander Veneris impulsu Helenam Lacedaemone ab hospite Menelao Troiam abduxit et in coniugio habuit.
ملاحظات حول الترجمة
Aexander --> Alexander <edited by Aneta B.>
عنوان
Discordia, Paride, Elena
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: إيطاليّ
Dopo che, in seguito, la Discordia era sopraggiunta e poiché non veniva ammessa al banchetto, dalla porta gettò nel mezzo del convivio una mela e comandò che la prendesse la più bella.
Alessandro, su istigazione di Venere, da Sparta, dall'ospite Menelao, condusse a Troia Elena e la prese in moglie.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Efylove
- 26 أيلول 2009 12:00
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 أيلول 2009 13:29
ali84
عدد الرسائل: 427
Mi puzza tanto di compito..
25 أيلول 2009 19:46
Efylove
عدد الرسائل: 1015
ali84, mi sa che hai ragione...
Probably homework.