Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - מקדונית-טורקית - "Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: מקדוניתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...
טקסט
נשלח על ידי viva_meri
שפת המקור: מקדונית

"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa чeкaм... Ce ближи 6-ти знаеш?" :)

הערות לגבי התרגום
<edit> replaced the version in Latin characters("Da! Ke me jades:) mmm, edvaj cekam... Se blizi 6-ti, znaes? :)" ) with the one in cyrillic, which is the way it reads officialy</edit> (12/05/francky thanks to Fikomix's edit)

שם
Evet! Beni yiyeceksin
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

"Evet! Beni yiyeceksin. Mmmm, bekleyemiyorum...6'sı yaklaşıyor biliyorsun" :)
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 8 פברואר 2010 16:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 דצמבר 2009 23:01

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Fikomix,

Soru işareti olduğu için "biliyorsun" yerine "biliyor musun" dememiz daha doğru olur. Ya da belki "biliyorsun, değil mi ?" de olabilir. Ne dersin ?

5 דצמבר 2009 23:31

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba Hazal
Soru işareti için haklısın, fakat metinin sonu soru ile bitmiyor.
Bence soru işaretini oradan kaldırırsam daha doğru bir çeviri olur.
Teşekkürler