Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マケドニア語-トルコ語 - "Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...
テキスト
viva_meri様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa чeкaм... Ce ближи 6-ти знаеш?" :)

翻訳についてのコメント
<edit> replaced the version in Latin characters("Da! Ke me jades:) mmm, edvaj cekam... Se blizi 6-ti, znaes? :)" ) with the one in cyrillic, which is the way it reads officialy</edit> (12/05/francky thanks to Fikomix's edit)

タイトル
Evet! Beni yiyeceksin
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

"Evet! Beni yiyeceksin. Mmmm, bekleyemiyorum...6'sı yaklaşıyor biliyorsun" :)
最終承認・編集者 44hazal44 - 2010年 2月 8日 16:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 5日 23:01

44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Fikomix,

Soru işareti olduğu için "biliyorsun" yerine "biliyor musun" dememiz daha doğru olur. Ya da belki "biliyorsun, değil mi ?" de olabilir. Ne dersin ?

2009年 12月 5日 23:31

fikomix
投稿数: 614
Merhaba Hazal
Soru işareti için haklısın, fakat metinin sonu soru ile bitmiyor.
Bence soru işaretini oradan kaldırırsam daha doğru bir çeviri olur.
Teşekkürler