Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Mazedonisch-Türkisch - "Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: MazedonischTürkisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Titel
"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...
Text
Übermittelt von viva_meri
Herkunftssprache: Mazedonisch

"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa чeкaм... Ce ближи 6-ти знаеш?" :)

Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> replaced the version in Latin characters("Da! Ke me jades:) mmm, edvaj cekam... Se blizi 6-ti, znaes? :)" ) with the one in cyrillic, which is the way it reads officialy</edit> (12/05/francky thanks to Fikomix's edit)

Titel
Evet! Beni yiyeceksin
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von fikomix
Zielsprache: Türkisch

"Evet! Beni yiyeceksin. Mmmm, bekleyemiyorum...6'sı yaklaşıyor biliyorsun" :)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von 44hazal44 - 8 Februar 2010 16:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 Dezember 2009 23:01

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Merhaba Fikomix,

Soru işareti olduğu için "biliyorsun" yerine "biliyor musun" dememiz daha doğru olur. Ya da belki "biliyorsun, değil mi ?" de olabilir. Ne dersin ?

5 Dezember 2009 23:31

fikomix
Anzahl der Beiträge: 614
Merhaba Hazal
Soru işareti için haklısın, fakat metinin sonu soru ile bitmiyor.
Bence soru işaretini oradan kaldırırsam daha doğru bir çeviri olur.
Teşekkürler