Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مقدوني-تركي - "Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مقدونيتركي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa ...
نص
إقترحت من طرف viva_meri
لغة مصدر: مقدوني

"Да! Kе ме jадеш. ммм,jeдвa чeкaм... Ce ближи 6-ти знаеш?" :)

ملاحظات حول الترجمة
<edit> replaced the version in Latin characters("Da! Ke me jades:) mmm, edvaj cekam... Se blizi 6-ti, znaes? :)" ) with the one in cyrillic, which is the way it reads officialy</edit> (12/05/francky thanks to Fikomix's edit)

عنوان
Evet! Beni yiyeceksin
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

"Evet! Beni yiyeceksin. Mmmm, bekleyemiyorum...6'sı yaklaşıyor biliyorsun" :)
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 8 شباط 2010 16:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الاول 2009 23:01

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Fikomix,

Soru işareti olduğu için "biliyorsun" yerine "biliyor musun" dememiz daha doğru olur. Ya da belki "biliyorsun, değil mi ?" de olabilir. Ne dersin ?

5 كانون الاول 2009 23:31

fikomix
عدد الرسائل: 614
Merhaba Hazal
Soru işareti için haklısın, fakat metinin sonu soru ile bitmiyor.
Bence soru işaretini oradan kaldırırsam daha doğru bir çeviri olur.
Teşekkürler