בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - לטינית - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ספרות
שם
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
Helvio Moraes
שפת המקור: לטינית
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
הערות לגבי התרגום
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
נערך לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 30 ינואר 2010 23:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 ינואר 2010 12:25
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
plerumq[ue]
5 ינואר 2010 14:58
Helvio Moraes
מספר הודעות: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 ינואר 2010 18:05
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 ינואר 2010 22:35
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 ינואר 2010 23:41
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Just done!
31 ינואר 2010 00:12
Francky5591
מספר הודעות: 12396