خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - لاتین - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
ادبيات
عنوان
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
متن قابل ترجمه
Helvio Moraes
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
آخرین ویرایش توسط
Aneta B.
- 30 ژانویه 2010 23:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 ژانویه 2010 12:25
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
plerumq[ue]
5 ژانویه 2010 14:58
Helvio Moraes
تعداد پیامها: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 ژانویه 2010 18:05
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 ژانویه 2010 22:35
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 ژانویه 2010 23:41
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Just done!
31 ژانویه 2010 00:12
Francky5591
تعداد پیامها: 12396