Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Latin - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Litteratur
Titel
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Text att översätta
Tillagd av
Helvio Moraes
Källspråk: Latin
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Anmärkningar avseende översättningen
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Senast redigerad av
Aneta B.
- 30 Januari 2010 23:40
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Januari 2010 12:25
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
plerumq[ue]
5 Januari 2010 14:58
Helvio Moraes
Antal inlägg: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 Januari 2010 18:05
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 Januari 2010 22:35
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 Januari 2010 23:41
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Just done!
31 Januari 2010 00:12
Francky5591
Antal inlägg: 12396