Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalienAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Littérature

Titre
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Texte à traduire
Proposé par Helvio Moraes
Langue de départ: Latin

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Commentaires pour la traduction
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Dernière édition par Aneta B. - 30 Janvier 2010 23:40





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2010 12:25

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
plerumq[ue]

5 Janvier 2010 14:58

Helvio Moraes
Nombre de messages: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!

5 Janvier 2010 18:05

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.

30 Janvier 2010 22:35

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi! Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?


30 Janvier 2010 23:41

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Just done!

31 Janvier 2010 00:12

Francky5591
Nombre de messages: 12396