Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Latin - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature
Titre
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Texte à traduire
Proposé par
Helvio Moraes
Langue de départ: Latin
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Commentaires pour la traduction
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Dernière édition par
Aneta B.
- 30 Janvier 2010 23:40
Derniers messages
Auteur
Message
5 Janvier 2010 12:25
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
plerumq[ue]
5 Janvier 2010 14:58
Helvio Moraes
Nombre de messages: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 Janvier 2010 18:05
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 Janvier 2010 22:35
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 Janvier 2010 23:41
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Just done!
31 Janvier 2010 00:12
Francky5591
Nombre de messages: 12396