Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Latinski - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Književnost
Natpis
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Tekst za prevesti
Podnet od
Helvio Moraes
Izvorni jezik: Latinski
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Napomene o prevodu
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Poslednja obrada od
Aneta B.
- 30 Januar 2010 23:40
Poslednja poruka
Autor
Poruka
5 Januar 2010 12:25
Aneta B.
Broj poruka: 4487
plerumq[ue]
5 Januar 2010 14:58
Helvio Moraes
Broj poruka: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 Januar 2010 18:05
Aneta B.
Broj poruka: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 Januar 2010 22:35
Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 Januar 2010 23:41
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Just done!
31 Januar 2010 00:12
Francky5591
Broj poruka: 12396