Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latim - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura
Título
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Texto a ser traduzido
Enviado por
Helvio Moraes
Língua de origem: Latim
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Notas sobre a tradução
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Última edição por
Aneta B.
- 30 Janeiro 2010 23:40
Última Mensagem
Autor
Mensagem
5 Janeiro 2010 12:25
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
plerumq[ue]
5 Janeiro 2010 14:58
Helvio Moraes
Número de mensagens: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 Janeiro 2010 18:05
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 Janeiro 2010 22:35
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 Janeiro 2010 23:41
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Just done!
31 Janeiro 2010 00:12
Francky5591
Número de mensagens: 12396