Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙταλικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Helvio Moraes
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 30 Ιανουάριος 2010 23:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2010 12:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
plerumq[ue]

5 Ιανουάριος 2010 14:58

Helvio Moraes
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!

5 Ιανουάριος 2010 18:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.

30 Ιανουάριος 2010 22:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi! Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?


30 Ιανουάριος 2010 23:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Just done!

31 Ιανουάριος 2010 00:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396