Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Latin - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Litteratur
Tittel
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
Helvio Moraes
Kildespråk: Latin
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Sist redigert av
Aneta B.
- 30 Januar 2010 23:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Januar 2010 12:25
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
plerumq[ue]
5 Januar 2010 14:58
Helvio Moraes
Antall Innlegg: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 Januar 2010 18:05
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 Januar 2010 22:35
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 Januar 2010 23:41
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Just done!
31 Januar 2010 00:12
Francky5591
Antall Innlegg: 12396