Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - sunt enim qui eas concitant, plerumque.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnItaliaansEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Literatuur

Titel
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Helvio Moraes
Uitgangs-taal: Latijn

sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Details voor de vertaling
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possível entender o que o autor diz.
----

plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Laatst bewerkt door Aneta B. - 30 januari 2010 23:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2010 12:25

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
plerumq[ue]

5 januari 2010 14:58

Helvio Moraes
Aantal berichten: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!

5 januari 2010 18:05

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.

30 januari 2010 22:35

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi! Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?


30 januari 2010 23:41

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Just done!

31 januari 2010 00:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396