Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Latijn - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Literatuur
Titel
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
Helvio Moraes
Uitgangs-taal: Latijn
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Details voor de vertaling
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Laatst bewerkt door
Aneta B.
- 30 januari 2010 23:40
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 januari 2010 12:25
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
plerumq[ue]
5 januari 2010 14:58
Helvio Moraes
Aantal berichten: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 januari 2010 18:05
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 januari 2010 22:35
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 januari 2010 23:41
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Just done!
31 januari 2010 00:12
Francky5591
Aantal berichten: 12396