Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - türk fanlarınız için bir ÅŸey söyleyin

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
türk fanlarınız için bir şey söyleyin
טקסט
נשלח על ידי koreci
שפת המקור: טורקית

türk fanlarınız için bir şey söyleyin

שם
your Turkish fans
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Please say something for your Turkish fans.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 25 אוגוסט 2011 16:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוגוסט 2011 20:39

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi merdogan

Is this a polite request? In that case, in English we often add 'please', even if it is not in the original language. Without 'please' it can sounds rather bullying in English

22 אוגוסט 2011 21:41

ekızılok
מספר הודעות: 11
< Please, tell something for your Turkish fans >

23 אוגוסט 2011 00:07

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear Lein,
You are right, it will be better with "please".

23 אוגוסט 2011 11:34

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks! Done.
From ekızılok's comment - just checking: is 'about' better than 'for' or 'to' here?

CC: ekızılok Mesud2991

23 אוגוסט 2011 18:03

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Yes I too think it's better.

23 אוגוסט 2011 23:12

kfeto
מספר הודעות: 953
please say something for(to) your fans

24 אוגוסט 2011 11:36

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks! Rollingmaster, which one do you think is better?
Merdogan, do you agree with kfeto's suggestion?

24 אוגוסט 2011 16:09

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
"Please, say something for your Turkish fans"

Yet, there is not much of a difference, I think.

24 אוגוסט 2011 16:17

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks! The difference is that when you say something about B, you tell person A about person B. B will probably not hear this; in any way, he is not the intended listener.

When you say something for B, you say something to B or you say something so that (eventually) B will hear it.

Thanks all, I have edited and evaluated

24 אוגוסט 2011 16:28

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
I just understood. Thank you for explanation.